دراسة تحليلية مقارنة لأدوات التماسك في رواية ديكنز "قصة مدينتين" وترجمتها الى العربية

محتوى المقالة الرئيسي

أياد سليم منصور

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى معرفة كيفية ترجمة أدوات تماسك مُختارة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في رواية ديكنز "قصة مدينتين". الترجمة العربية لرواية ديكنز المعتمدة في هذه الدراسة هي ترجمة منير البعلبكي. تُقدم هذه الدراسة مقارنة بين تراكيب أدوات التماسك المتنوعة في اللغتين الانجليزية والعربية بترجمتها من لغة المصدر (الانجليزية) إلى اللغة المستهدفة (العربية). يُمكن لهذه الدراسة أن تُبين عبر المقارنة أوجه الاختلاف والتشابه بين هاتين اللغتين بخصوص موضوع التماسك في الأعمال الأدبية، وعلى وجه التحديد الرواية الإنجليزية المُعتمدة في هذه الدراسة وترجمتها العربية. أجريت هذه الدراسة بالاعتماد على المنهج الوصفي والنوعي للكشف عن أدوات تماسك مُختارة في اللغة الانجليزية‘ وعلى وجه الخصوص، الرواية الإنجليزية وترجمتها العربية. وتتبنى هذه الدراسة تحليل ترجمة أربعة أنواع من أدوات التماسك: الإشارة، الإستبدال‘ الحذف‘ والتماسك المعجمي متضمناً التكرار والمترادفات. وخلص الباحث الى أنه من المهم دراسة ترجمة أدوات التماسك في الأعمال الأدبية لما لها من أدوارٍ متنوعةٍ في اللغة بالإضافة الى تدريس الأعمال الأدبية على مستوى البكالوريوس.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
[1]
"دراسة تحليلية مقارنة لأدوات التماسك في رواية ديكنز ’قصة مدينتين’ وترجمتها الى العربية", JUBH, م 30, عدد 11, ص 1–17, 2022, تاريخ الوصول: 28 مارس، 2024. [مباشر على الإنترنت]. موجود في: https://www.journalofbabylon.com/index.php/JUBH/article/view/4351
القسم
Articles

كيفية الاقتباس

[1]
"دراسة تحليلية مقارنة لأدوات التماسك في رواية ديكنز ’قصة مدينتين’ وترجمتها الى العربية", JUBH, م 30, عدد 11, ص 1–17, 2022, تاريخ الوصول: 28 مارس، 2024. [مباشر على الإنترنت]. موجود في: https://www.journalofbabylon.com/index.php/JUBH/article/view/4351

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>